Origin Of
The Word
“Jew”
"Strictly speaking, it
is incorrect to call an ancient Israelite a "Jew" or to call a
contemporary Jew an "Israelite" or a "Hebrew."
The Jewish Almanac
(1980)
Does the word “Jew” as it
was translated into our King James Bible’s really mean the group of people we
have come to know as “Jews” in this present day?
Let us take a few minutes
together and look a little deeper.
The adjective Hebrew is spelled Εβραικος,
Hebraikos, in Greek (Luke 23:38), and the noun Hebrew is Εβραιος, Hebraios, (Acts 6:1).
Hebrew is a title rather than a personal name. It was initially given
to Abram in Genesis 14:13 but later came to denote the Israelites as in 1Samuel
4:6.
H5674
עבר
‛âbar
aw-bar'
A primitive
root; to cross over; beyond, bring (over, through), carry over, (over-)
come (on, over, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on,
over, through), pass (-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over,
through), remove, send over.
H5677
עבר
‛êber
ay'-ber
The same as H5676; Eber, the name of
two patriarchs and four Israelites: - Eber, Heber.
H5676
עבר
‛êber
ay'-ber
From H5674 (above); properly a region across; but used only
adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially
of the Jordan; usually meaning the east): - X against, beyond, by, X from, over, passage, quarter, (other,
this) side, straight
Brown-Driver-Briggs
Definition: : Hebrew dictionary
1) region beyond or
across, side
1a) region across or
beyond
1b) side, opposite
side
H5674
עבר
‛âbar
aw-bar'
A primitive root; to cross over; beyond, bring
(over, through), carry over, (over-) come (on, over, get over, (make) go (away,
beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), pass (-age, along, away,
beyond, by, -enger, on, out, over, through), remove, send over.
Brown-Driver-Briggs
Definition: : Hebrew dictionary
1) to pass over or by
or through, to pass over, cross, cross over, pass over, go over,
to pass beyond,
emigrate, leave (one’s territory.)
The term “Hebrew”
originated with Eber
·
great-grandson of Shem
·
Son of Noah
By the time of the New Testament , the terms “Hebrew,” “Israelite,” and
“Jew” had become interchangeable.
Unto Shem
also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder,
even to him were children born.
The
children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
And the
children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
And
Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
And one who had escaped came and informed Abram the Hebrew, for he dwelt by the
terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshkol and brother of Aner,
and they had a covenant with Abram.
H5680
עברי
‛ibrı̂y
ib-ree'
Patronymic from H5677 (see above); an Eberite
(that is, Hebrew) or descendant of Eber: - Hebrew (-ess, woman).
The word is from the Hebrew yehudhi, originally meaning:
A member of the Hebrew tribe of Judah
The ancient territory of which was organized as the Roman province of
Judaea in AD 6.
In Genesis 29:35 Is when Yehudah(Judah in english) the son of Jacob and Leah was born:
And she conceived again, and bare a son: and she said,
Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left
bearing.
Brown-Driver-Briggs Definition: Hebrew dictionary
yehûdâh Judah = “praised”
1) the son of Jacob by Leah
2) the tribe descended from Judah the son of Jacob
3) the territory occupied by the tribe of Judah
4) the kingdom comprised of the tribes of Judah and
Benjamin which occupied the southern part of Canaan after the nation split upon
the death of Solomon
H3063
יהוּדה
yehûdâh yeh-hoo-daw'
From H3034;
celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also
of the tribe descended from the first, and of its territory: - Judah.
H3034
ידה
yâdâh
yaw-daw'
A primitive root; used only as denominative from H3027;
literally to use (that is, hold out) the hand; physically
to throw (a stone, an arrow) at or away; especially to revere or
worship (with extended hands); intensively to bemoan (by
wringing the hands): - cast (out), (make) confess (-ion), praise, shoot, (give)
thank (-ful, -s, -sgiving).
Knowing
this we can no longer call all of the so-called “Jews” Yahudah, because there
were 12 sons with different names making up the 12 tribes. These were all sons
of Jacob. Elohim later changed Jacobs
name to Israel.
·
The sons of Jacob become the Children of Israel(Jacob)
·
So the children of each tribe was named after whatever each son’s name
was.
Did you know our Messiah is referred to as a
"Jew" for the first time in the New Testament in the 18th
century; in the revised 18th century English language editions of the 14th
century first English translations of the New Testament?
The etymology of the word "Jew"
late 12c. (in plural, giwis), from Anglo-French iuw,
Old French giu, from Latin Iudaeum
(nominative Iudaeus), from Greek Ioudaios, from Aramaic jehudhai
(Hebrew y'hudi) "Jew," from Y'hudah "Judah," literally
"celebrated," name of Jacob's fourth son and of the tribe descended
from him. Replaced Old English Iudeas "the
Jews." Originally, "Hebrew of the kingdom of Judah."
Although
"Jew" is a modern conception, its roots lie in the 3rd and 4th
centuries AD. That is, the modern English word "Jew" is the 18th
century contraction and corruption of the 4th century Latin "Iudaeus"
found in St. Jerome's Vulgate Edition and derived from the Greek word
"Ioudaios."
The evolution of this
can be seen in the extant manuscripts from the 4th century to the 18th century,
which illustrate not only the origin of the word "Jew" found in the
Latin word "Iudaeus" but also its current use in the English
language.
Littered throughout
these manuscripts are the many earlier English equivalents used by various
chroniclers between the 4th and the 18th century.
So, from the Latin
"Iudaeus" to the English "Jew" the evolution of these
English forms are:
"Gyu,"
"Giu," "Iu," "Iuu," "Iuw,"
"Ieuu," "Ieuy," "Iwe," "Iow,"
"Iewe," "Ieue," "Iue," "Ive,"
"Iew,"
Similarly, the
evolution of the English equivalents for "Jews" is:
"Giwis," "Giws,"
"Gyues," "Gywes," "Giwes," "Geus,"
"Iuys," "Iows," "Iouis," "Iews,"
Two of the best known 18th century editions of
the New Testament in English are the
·
Rheims (Douai) Edition
King
James Authorized Edition
And they both contain
the word "Jew."
Yet, when the English language version of the
Rheims (Douai) New Testament was first printed in 1582 the
word "Jew" did NOT appear in it.
The word "Jew" first appeared in both these
well known editions in their 18th century revised versions.
The combination of the Protestant Reformation, the
publication of the revised English language 18th century editions and
the printing press (allowing unlimited quantities of the New Testament
to be printed) meant the wide distribution of these English language Bibles
throughout the English speaking world. That is, among people who had never
possessed a copy of the New Testament in any language but who
were now in possession of one in their native tongue. And, although these
18th century editions first introduced the word "Jew" to the English
language, the word as it was used in these, has since continued in use
in all the editions of the New Testaments in the English language.
Also, Numerous copies of these revised 18th
century English editions were distributed to the clergy and the laity
throughout the English speaking world ( especially the Rheims
(Douai) and the King James translations of the New Testament). And
so, the new readers of these 18th century editions were introduced to a new
word both to them and the English language, the word "Jew."
These readers did not know the history of the origin of the English
word "Jew" and accepted it as the legitimate modern form of the
ancient Greek "Ioudaios" and the
Latin "Iudaeus." Thus, these new readers did not understand or
care to question the meaning and use of the word since it was
a new English word to them.
Consequently, the use of the word "Jew" was not only
stabilised by these 18th century editions but also its anachronistic
application (such as a word, an object, or an event that is mistakenly placed
in a time where it does not belong in a story, movie, etc.) application to
people and places fully established.
The original chroniclers used the Greek
"Ioudaios" to denote people who lived in Judaea, English, for
"Judaeans."
Thus: "Ioudaia" in Greek is, in English, "Judaea" (
or "Judea")
"Ioudaios" in Greek is, in
English, "Judaeans" (or "Judeans")
So, when the word
"Jew" was first introduced into
the English language in the 18th century they intended its one and only
application was to denote "Judaeans" (or "Judeans"). That is, they deemed them identical implications,
inferences, and innuendoes and therefore interchangeable. They meant that it
makes no difference which of these two words is used when referring to the
inhabitants of Judaea during the time of Messiah's Mission.
The word has taken on a far different meaning;
one wholly divorced from the original conception of the 18th century redactors.
This so-called "different meaning" for the word
"Jew" has been assiduously cultivated during the 18th, 19th and 20th
centuries and bears no relation whatsoever to the 18th century original
connotation of the word "Jew."
It has been carefully nurtured among
the English speaking peoples of the world and has succeeded to such a degree,
that now most people in the English-speaking world can not comprehend the true
nature of the word "Jew," in its literal sense, and does not regard a
"Jew" as a "Judaean" which is the correct and only meaning
of the word known to the 18th century redactors of the New Testament.
The word "Jew" in modern usage is a misrepresentation. The
etymology of the word "Jew," first used in the revised 18th century
English language editions of the New Testament, is uncomplicated:
The original Greek word "Ioudaios" was derived from the
Aramaic "Jehudhai," which referred to Judaeans, the residents of
the Babylonian province of Judaea, and not as a reference to members of the
tribe of Judah.
That is,
the modern English word "Jew" is a
transliteration of an abbreviation or slang word coined by Babylonian
conquerors for the enslaved Judaeans without any due regard to the race or
religion of the captives.
This indiscriminate use of the word
"Jew" to refer to the diverse mass of races and religions then
resident in Judaea is the application of an incorrect, modern colloquial idiom
without regard or recognition of the true and Biblical meaning of the original
words.